Sélectionner une page

DINA.international

La platforme numérique pour le travail international de jeunesse

Select Language

DINA.international

DINA.international est une plateforme digitale proposant des outils d’organisation et de communication pour vos projets d’échange internationaux pour les jeunes. DINA signifie “Digital International Networking Activities“.

Capturer l’atosphère d’une rencontre de jeunes en ligne : notre auberge de jeunesse digitale vous permet de vous retrouver en ligner pour préparer ou valoriser une rencontre ou bien mener une rencontre entièrement en ligne. Vous pourrez aussi y faire intervenir vos interprètes. DINA.international propose par ailleurs des outils collaboratifs permettant d’enregistrer des fichiers, chatter ou de créer des to-do-lists et un agenda. Vous pouvez aussi utiliser la plateforme pour présenter votre projet et en parler à d’autres personnes.
DINA.international est hébergé sur un server écologique en Allemagne, respecte la RGPD, fonctionne sans publicité tout en garantissant des standards de sécurité européens. La plateforme est un projet commun des organismes bilatéraux de subvention du travail international de jeunesse.

Fonctions

Vidéoconférence

Notre outil de vidéoconférence vous permet de retrouver vos participants dans différentes salles et de créer une atmosphère adaptée à vos rencontres.

Organisation de projets

Vous pouvez enregistrer vos fichiers sur Nexcloud, créer des calendriers, des to-do-lists ou travailler ensemble dans des documents collaboratifs.

Messenger

Le rocket-chat vous permet de chatter directement dans différents fils de discussion et écrire par exemple à votre équipe d’organisation ou à vos participants. L’utilisation d’une appli mobile est possible.

Aperçu des fonctions

Qui peut utiliser DINA.international ?

  • Les professionnels du travail de jeunesse international
  • Les enseignantes et enseignants du secteur général et professionnel qui veulent organiser un échange scolaire
  • Les équipes accompagnant les échanges de jeunes
  • Les multiplicatrices et multiplicateurs
  • Les éducatrices et éducateurs
  • Les jeunes, les enfants, les jeunes adultes participant aux projets d’échange.

Comment utiliser DINA.international ?

Inscrivez-vous gratuitement et créez votre profil.

Sélectionnez l’institution par laquelle vous êtes arrivé ici.

Commencez un projet et créez un groupe.

Invitez des partenaires et des collègues à rejoindre le groupe pour commencer à planifier votre projet.

Créez VOTRE espace de conférences et d’échanges en ligne

En ce moment sur la plateforme

254

Usagers

97

Projets et groupes

172

Publications

espace de conférences en ligne

Projets et groupes

Praktika zum ökologischen Landbau
Project

Praktika zum ökologischen Landbau

Wir organisieren Praktika und Seminare zum ökologischen Landbau für landwirtschaftliche Nachwuchskräfte in Deutschland und in den Nachfolgestaaten der ehemaligen UdSSR. Details zu unseren Aktivitäten befinden sich bei https://logoev.de

Nouveautés

Benjamin Holm

Workshop für zweisprachige Kinder und Jugendliche zu Lyrikübersetzung und Film

Workshop für zweisprachige Kinder und Jugendliche zu Lyrikübersetzung und Film

Für das Programm und die digitale Plattform der Kulturstiftung des Bundes und des Deutschen Übersetzungsfonds echt absolut! (https://echtabsolut.de) haben wir einen mehrtägigen Workshop für Kinder und Jugendliche (12-18 Jahre) zu Übersetzung von Lyrik und filmischer Übersetzung von Poesie in Film und Animation erarbeitet und suchen nun nach einer Organisation, am liebsten Schule oder Verein, in der sich 5-10 interessierte Teilnehmerinnen finden würden und die uns ihren Raum und 4-5 Tage (an zwei Wochenenden oder Projektwoche) zur Verfügung stellen würde. Als Ergebnis sollen Texte, Übersetzungen und kurze Filme entstehen. Für die aufnehmende Organisation entstehen keine zusätzlichen Kosten. Zur Gruppe: Die Kinder und Jugendlichen sollten gute Sprachkenntnisse zweier Sprachen verfügen, also Russisch/Ukrainisch und Deutsch, da wir gemeinsam über Gedichte sprechen und übersetzen wollen. Welche der beiden Sprachen die stärkere ist, spielt erst einmal keine Rolle. Es kann in beide Richtungen übersetzt werden. Optimal wäre es für uns, wenn sich eine gemischte Gruppe zusammenfinden könnte, also sowohl Teilnehmerinnen mit stärkerem Deutsch und Russisch als Zweitsprache als auch Teilnehmer*innen mit Russisch oder/und Ukrainisch als stärkere Sprache, wobei Deutsch auf B1-Niveau gegeben sein sollte. Wir wollen diesen Workshop also sehr gerne für ukrainische Neuankömmlinge öffnen. Auch für die übersetzerische Arbeit ist eine zweisprachige Gruppe für den Austausch über Begriffe und Lesarten optimal. Zum Zeitraum: Nach Möglichkeit würden wir das Projekt gerne noch im September 2022 umsetzen, sind aber für Vorschläge offen. Bei Interesse melden Sie sich bitte bis zum 1.7. bei: mail@irinabondas.de Zum Ablauf: Die Kinder und Jugendlichen sollen einen Überblick über Lyrik und poetische Ausdrucksmittel erhalten sowie Ansätze und Methodologie bei der Übersetzung. Dabei werden sie von Anfang an die Möglichkeit haben, sich einzubringen und eigene Texte, Übersetzungen oder Lieblingsgedichte mit anderen zu teilen. Als Lernende, die sich bereits im frühen Alter zwischen zwei Sprachen und Kulturen bewegen, sollen sie die Möglichkeit haben, sich über (alltägliche) Übersetzungsprozesse bewusst zu werden, sie sichtbar zu machen und selbstbestimmt damit umzugehen. Parallel dazu soll der Gruppe von einer professionellen Filmemacherin und einer professionelle Animationskünstlerin eine Übersicht über die Filmsprache und visuelle Ausdrucksmittel gegeben werden. Die Teilnehmenden werden in wenigen Tagen gelernt haben, eigene Videos zu produzieren und zu schneiden, und Animationsfilme zu machen. Vor allem soll es aber um die visuelle Übersetzung von Poesie gehen, also eine weitere Form der Übersetzung. In den letzten Tagen des Workshops werden sie die gemeinsam erarbeiteten Gedichte bzw. Gedichtübersetzungen (je nach eigenem Schwerpunkt) filmisch umsetzen können. Der Workshop soll durchgehend kurzweilig und abwechslungsreich aus Blöcken theoretischer Wissensvermittlung (Einführungen), Gruppendiskussionen, Gruppenarbeit, praktischen Übungen und kreativer Arbeit bestehen. Zu uns Irina Bondas ist ausgebildete Dolmetscherin und Übersetzerin, arbeitet im Kulturbereich für zahlreiche internationale Film- und Theaterfestivals und ist seit rund 15 Jahren im Kulturaustausch (Russisch – Deutsch – Englisch) aktiv. Sie hat zu Theaterdolmetschen geforscht und publiziert und übersetzt Theater, Lyrik und Kurzprosa aus dem Russischen, Englischen und Ukrainischen. Sie schreibt Essays und Lyrik.

copyright foto: irina rubina

Benjamin Vergien

DINA Schulung 17. und 19. Mai 18:00 - 20:00

Wie kann ich DINA eigentlich für Projekte und Ideen meiner Austauschorganisation nutzen? Und wie kann ich auf DINA mit meinem internationalen Partner in Kontakt bleiben und zusammenarbeiten?

Auf diese und viele weitere Fragen geben wir in der ersten DINA Schulung 2022 am 17. und 19. Mai, jeweils von 18:00 bis 20:00 (MEZ), Antworten! Gemeinsam lernen wir den Aufbau und die Funktionen der Plattform kennen, probieren sie aus und erstellen erste eigene Inhalte.

Die Schulungsveranstaltung finden Sie hier: https://dina.international/conference/offene-dina-schulungen/microsite/

Wir freuen uns auf Sie!

Katrin Haft

Honorarkräfte für Sprachanimationsangebote gesucht - Unser Team Drusja braucht Verstärkung!

Die Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch befindet sich aktuell in einer Situation des Umbruchs. Künftig möchten wir verstärkt dazu befähigen, zivilgesellschaftliche Dialoge zwischen deutschen und russischen Jugendlichen aufrechtzuerhalten und zur Friedensarbeit beizutragen. Sprachanimation als eine dynamische Methode des Spracherwerbs und die Sprachanimateure und -animateurinnen unseres Teams Drusja werden dabei eine wichtige Rolle spielen. Um den aktuellen Bedarfen und Anforderungen gerecht werden zu können, möchten wir unser Team Drusja erweitern.

👉Du begeisterst dich dafür, Jugendliche aus unterschiedlichen Ländern und mit unterschiedlichen Herkunftssprachen in Kontakt zueinander zu bringen und hast bereits Erfahrungen in der Betreuung von Jugendgruppen? Du sprichst Deutsch und Russisch und verfügst über Ukrainisch-Kenntnisse? Du kannst vor dem Hintergrund der aktuellen Konfliktsituation zwischen Personen unterschiedlicher Ansichten vermitteln? Dann bewirb dich sich jetzt bei uns als Sprachanimateurin oder Sprachanimateur auf Honorarbasis und werde Teil unseres Teams Drusja.

👉Die Mitglieder des Teams sind deutschlandweit als Sprachanimateure oder Sprachanimateurinnen bei Aktionstagen an Schulen und bei Trägern der Jugendhilfe unterwegs, um bei Begegnungssituationen zu unterstützen, einen ersten Kontakt zur den Sprachen Deutsch, Russisch oder Ukrainisch zu ermöglichen und Gruppen beim Kennenlernen untereinander zu unterstützen.

👉Die vollständige Ausschreibung findest du hier 👇 https://www.stiftung-drja.de/de/aktuelles/neuigkeiten/meldungen/2022/5/honorarkraefte-fuer-sprachanimation-gesucht.html

Bei Fragen steht euch als Ansprechpartnerin zur Verfügung: Henrike Reuther Tel: 040-87 88 679-34 E-Mail: henrike.reuther@stiftung-drja.de

Partenaires